Tamil Arts Volume33 Water Management in Ancient Tamil Nadu from Inscriptions Dr. R. Nagaswamy
Contents | Introduction | Nataraja | Home
Lecture on Water Management in Olden Days

Introduction

Inscriptions serve as the primary source of understanding the history and culture of ancient civilizations. Tamil Nadu, stretching from Venkadam to Kanyakumari, is home to thousands of such inscriptions. These records are not merely chronicles of royal conquests but also document the lives and achievements of common villagers. Through these inscriptions, we gain insight into the diverse secular activities of village life, encompassing administrative, judicial, commercial, agricultural, transportation, and irrigation matters, all overseen by the village assembly. These records paint a vivid picture of the efficient governance and societal organization of ancient village communities. In this article, we will delve into the inscriptions related to water management as documented by the local Village Assembly in various villages.

1. Taittirīya Upaniṣad in the Saṅgam Poem

(This article appeared in the book in book chapter SAṄGAM AGE from the book Tamil Nadu, The Land of Vedas authored by Dr. Nagaswamy) The poet, Kuḍa Pulaviyanār, sang a poem on the famous Pāṇḍya king, Neḍuñceḻiyan, the victor of Talaiālaṅkāṉam. This poem is included as poem 18 in the Puṟanāṉūṟu anthology. The poem is categorized under a class of poems called wise counsels (mudumoḻik-kāñcī), and the path is said to be common to all (poduviyal). This is very important for the study of the Vedantic tradition in the Saṅgam age, Tamiḻnāḍu. There are two poems sung by him, both were about this Pāṇḍya king. The first one probably sings about the great battle of Talaiālaṅkāṉam. In this battle, two crowned kings and five chieftains fought with him, and he emerged victorious. The number of those who lost their lives was very great, as were the great elephants whose trunks were cut with his sharp sword and rolled on the ground, struggling for their life. Even the god of death was ashamed on seeing the death of so many heroic men on the battlefield when their women wept, saying we belong to the heroic family. He conquered the strength of seven chiefs in that way. This was a battle in which almost all the heroes of Tamiḻnāḍu participated and quite a number lost their lives. (tamiḻ talai mayaṅkiya talaiālaṅkāṉam). The poet says that he admired the garland of pearls on the chest of such a victorious king. The second song is a somber advice to the king. Probably the poet was deeply moved by the loss of so many lives in the battle, which is reflected in the second poem. Instead of madly destroying so many lives, the poet advice, “You king, try to give lives to many people, you will establish your fame far better”. This poem is the subject matter of our study here. The poet starts praising the ancestry of this Pāṇḍya Ceḻiyan. “Your Ancestors, says the poet, established great unequalled fame in this vast world surrounded by the resounding seas all around. Let your life last for as many years as counted in crores beginning from one. You are the ruler of a great impregnable fort surrounded by deep moats in which different kinds of fish like vāḷai, āral, irāl and keṭiṟṟu. You are the most powerful King no doubt. If you want to obtain wealth in Svarga Loka where you will go at the end or want to establish yourself as the singular King by defeating all the rulers of the world, or you want to establish permanent praiseworthy fame in this world, listen to me, now that would fulfill that aspiration. The principal requirement of the bodies of all living beings is water. Those who provide water indeed give lives to all; water is in lightning (as light is in water, clouds) water is food; food provides lives to bodies; water blended with earth is food. Those who increase irrigation of fields, increase lives on earth, protect lives on earth. One can sow plenty of seeds on waste dryland and expect rains to fertilise the earth it is of no use. One can kill thousands of lives on the battlefield. Instead, one should protect more lives on earth that would give strength, prosperity, knowledge, and establish great fame. This is reflected in the Vedic passage, the Taittirīya Upaniṣad. (Please see the Upaniṣadic passage in the original given here with the commentary of the Advaita exponent, Saṅkarācārya, and also the English translation by Bharat Ratna Sir. S. Radha Kriṣṇan).

1.2. The Importance of Food

अन्नं न निन्द्यात्। तद् व्रतम् । प्राणो वा अन्नम्। शरीरमन्नादम्। प्राणे शरीरं प्रतिष्ठितम् । शरीरे प्राणः प्रतिष्ठितः। तद् एतद् अन्नमन्ने प्रतिष्ठितम् । स य एतद् अन्नमन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति । अन्नवान् अन्नादो भवति । महान्भवति प्रजया पशुभिर् ब्रह्मवर्चसेन। महान् कीर्त्या ॥ १ ॥ annaṁ na nindyāt, tad vratam, prāṇo vā annaṁ, śarīram annādam, prāṇe śarīraṁ pratiṣṭhitam, śarīre prāṇaḥ pratiṣṭhitaḥ, tad etad annam anne pratiṣṭhitam, sa ya etad annam anne pratiṣṭhitaṁ veda pratitiṣṭhati, annavān annādo bhavati, mahān bhavati prajayā paśubhir Brahma-varcasena, mahān kīrtyā Do not speak ill of food. That shall be the rule. Life, verily, is food. The body is the eater of food. In life is the body established; life is established in the body. So, is food established in food? He who knows that food is established in food becomes established. He becomes an eater of food, possessing food. He becomes great in offspring and cattle and in the splendour of sacred wisdom, great in fame. —— S. Radha Kriṣṇan kiṁca, dvārabhūtena Brahma vijñātaṁ yasmāt, tada saivaṁ Brahmavido vratam upadiśyate. vratopadeśo annastutaye, stutibhāktvaṁ ca annasya brahmopalabdhy upāyatvāt. prāṇo vā annam, śarīra antar bhāvāt prāṇasya – yad yasyāntaḥ pratiṣṭhitaṁ bhavati, tatitasya annaṁ bhavati śarīra ca prāṇaḥ pratiṣṭhitaḥ, tasmāt prāṇo ’nnaṁ, śarīram annādam. tathā śarīramapy annaṁ, prāṇo annādaḥ; kasmāt? prāṇo śarīraṁ pratiṣṭhatam - tannimittatvāc śarīrasthiteḥ. tasmāt tad etad ubahyaṁ śarīraṁ prāṇaś ca annam annādaś ca. yenānyeny asmin pratiṣṭhitaṁ, tena annam; yenānyonyasya pratiṣṭhā tena annādaḥ. tasmāt prāṇaḥ śarīraṁ cobhayam annam annādaṁ ca. sa ya evam etad annam anne pratiṣṭhitaṁ veda pratitiṣṭhaty annam annād ātmanaiva. kiṁ ca, annavān annādo bhavatītyādi pūrvavat. —— Śaṅkara

1.3. Food and Light and Water

अन्नं न परिचक्षीत। तद् व्रतम्। आपो वा अन्नम् । ज्योतिर् अन्नादम् । अप्सु ज्योतिः प्रतिष्ठितम्। ज्योतिश्य् आपः प्रतिष्ठिताः । तद् एतद् अन्नम् अन्ने प्रतिष्ठितम् । स य एतद् अन्नम् अन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिश्ठति। अन्नवान् अन्नादो भवति। महान् भवति प्रजया पशुभिर् ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥ १ ॥ annaṁ na paricakṣīta, tad Vratam, āpo vā annam, jyotir annādam, apsu jyotiḥ pratiṣṭhitam, jyotiṣy āpaḥ pratiṣṭhitāḥ, tad etad annam anne pratiṣṭhitam, sa ya etad annam anne pratiṣṭhitaṁ veda pratitiṣṭhati, annavān annādo bhavati, mahān bhavati prajayā paśubhir Brahma-varcasena, mahān kīrtyā. Do not despise food. That shall be the rule. Water, verily, is food. Light is the eater of food. Light is established in water; water is established in light. Thus, food is established in food. —— S. Radha Kriṣṇan annaṁ na paricakṣīta na parihareta. tad vrataṁ pūrvat stutyartham - tad evaṁ śubhāśubhakalpanayā ’parigṛhyamāṇaṁ - aparihrīyamāṇaṁ stutaṁ mahīkṛtam annaṁ syāt. evaṁ yathoktam utareṣv api āpo vā annam ityādiṣu yojayet. —— Śaṅkara

1.4. Food and Earth and Ether

अन्नं बहु कुर्वीत। तद् व्रतम् । पृथिवी वा अन्नम्। आकाशो ऽन्नादः । पृथिव्याम् आकाशः प्रतिष्ठितः । आकाशे पृथिवी प्रतिष्ठिता । तद् एतद् अन्नम् अन्ने प्रतिष्ठितम् । स य एतद् अन्नम् अन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिश्ठति । अन्नवान् अन्नादो भवति । महान् भवति प्रजया पशुभिर् ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥ १ ॥ annaṁ bahu kurvīta, tad vratam, pṛthivī vā annam, ākāśo’nnādaḥ, pṛthivyām ākāśaḥ pratiṣṭhitaḥ, ākāśe pṛthivī pratiṣṭhitā, tad etad annam anne pratiṣṭhitam, sa ya etad annam anne pratiṣṭhitaṁ veda pratitiṣṭhati, annavān annādo bhavati, mahān bhavati prajayā paśubhir Brahma-varcasena, mahān kīrtyā. Make for oneself much food. That shall be the rule. The earth, verily, is food, ether the eater of food. In the earth is or ether established, in ether is the earth established. Thus, food is established in food. He, who knows that food is established in food, becomes established. He becomes an eater of food, possessing food. He becomes great in offspring and cattle, and in the splendour of sacred wisdom, great in fame. —— S. Radha Kriṣṇan apsu jyotir iti abjyotiṣor annam annāda guṇatvena upāsakasya annasya bahukāraṇaṁ vratam. —— Śaṅkara The passages given are exactly translated into Tamiḻ by this Saṅgam poet sung in the context of the great battle of Talaiālaṅkānam in which the Pāṇḍya Neḍuñcheḻiyan killed thousands of lives. The poet warns the king “Don’t kill lives but help to produce and protect lives”. muḻaṅku munnīr muḻutum vaḷaī parantupaṭṭa viyal ñālam tāḷiṉ tantu tam pukaḻ niṟīi oru tām ākiya uravōr umpal oṉṟu pattu aṭukkiya kōṭi kaṭai irīiya perumaittu āka niṉ āyuḷ tāṉē nīr tāḻnta kuṟu kāñci pū katūum iṉa vāḷai nuṇ āral paru varāl kurūu keṭiṟṟa kuṇṭu akaḻi vāṉ uṭkum vaṭi nīḷ matil mallal mūtūr vaya vēntu ē cellum ulakattu celvam vēṇṭiṉum ñālam kāvalar tōḷ vali murukki oru nī ākal vēṇṭiṉum ciṟanta nal icai niṟuttal vēṇṭiṉum maṟṟu ataṉ takuti kēḷ iṉi mikutiyāḷa nīr iṉṟu amaiyā yākkaikku ellām uṇṭi koṭuttōr uyir koṭuttōrē uṇṭi mutaṟṟē uṇaviṉ piṇṭam uṇavu eṉappaṭuvatu nilattoṭu nīrē nīrum nilaṉum puṇariyōr īṇṭu uṭampuum uyirum paṭaitticiṉōrē vitti vāṉ nōkkum puṉpulam kaṇ akal vaippiṟṟu āyiṉum naṇṇi āḷum iṟaivaṉ tāṭku utavātuē ataṉāl aṭu pōr ceḻiya ikaḻātu vallē nilaṉ neḷi maruṅkil nīrnilai peruka taṭṭōr amma ivaṇ taṭṭōrē taḷḷātōr ivaṇ taḷḷātōrē (puṟam-18) முழங்கு முந்நீர் முழுதும் வளைஈ பரந்துபட்ட வியல் ஞாலம் தாளின் தந்து தம் புகழ் நிறீஇ ஒரு தாம் ஆகிய உரவோர் உம்பல் ஒன்று பத்து அடுக்கிய கோடி கடை இரீஇய பெருமைத்து ஆக நின் ஆயுள் தானே நீர் தாழ்ந்த குறு காஞ்சி பூ கதூஉம் இன வாளை நுண் ஆரல் பரு வரால் குரூஉ கெடிற்ற குண்டு அகழி வான் உட்கும் வடி நீள் மதில் மல்லல் மூதூர் வய வேந்தே செல்லும் உலகத்து செல்வம் வேண்டினும் ஞாலம் காவலர் தோள் வலி முருக்கி ஒரு நீ ஆகல் வேண்டினும் சிறந்த நல் இசை நிறுத்தல் வேண்டினும் மற்று அதன் தகுதி கேள் இனி மிகுதியாள் நீர் இன்று அமையா யாக்கைக்கு எல்லாம் உண்டி கொடுத்தோர் உயிர் கொடுத்தோரே உண்டி முதற்று ஏ உணவின் பிண்டம் உணவு எனப்படுவது நிலத்தொடு நீரே நீர் உம் நிலன் உம் புணரியோர் ஈண்டு உடம்பு உம் உயிர் உம் படைத்திசினோரே வித்தி வான் நோக்கும் புன்புலம் கண் அகல் வைப்பிற்று ஆயினும் நண்ணி ஆளும் இறைவன் தாட்கு உதவாதே அதனால் அடு போர் செழிய இகழாது வல்லே நிலன் நெளி மருங்கில் நீர்நிலை பெருக தட்டோர் அம்ம இவண் தட்டோரே தள்ளாதோர் இவண் தள்ளாதோரே (புறம்-18) This is perhaps the earliest translation of the Taittirīya Upaniṣad, Bṛguvallī, in any regional language. This is an important illustration of Vedic Upaniṣad absorbed in earliest of Tamiḻ literature and expressed in lovely Tamiḻ. It is also unimpeachable evidence of amalgamation of Vedic and Tamiḻ culture. The poet has taken this passage and used it to tell the king “killing lives is not real victory but it is saving lives that are important”. Some of the expressions are undoubted parallels. Please see the use annaṁ anne pratiṣṭhitaṁ a rare but apparently mystical uttering rendered in Tamiḻ as uṇṭi mutaṟṟē uṇaviṉ piṇṭam. Also see āpo vā annam. rendered in Tamiḻ as uṇavu eṉappaṭuvatu nilattoṭu nīrē. Āpo vā annam jyoti is often said to be life. It is called vanhi śikhā. Jyoti in water is food, which is repeated in Nārāyaṇa Sūkta of the Veda. Jyoti is also called prāṇah. The Tamiḻ poem also speaks of body cannot be sustained without water - nīr iṉṟu amaiyā yākkaikku ellām. It speaks of water as the life principle, water is food, it creates body and life. This poem says those who give water create body and life, those who blend earth and water, give body and life, which is the message of this Upaniṣad. One of the words used frequently in this Upaniṣad is “pratiṣṭhitam” meaning established. The Tamiḻ verse uses words like niruttal and paḍaittal, puṇariyōr and paṭaitticiṉōr. The other important point that requires attention is that those who understand this truth will have long life, prosperity, progeny, intelligence, and great fame. annavān annādo bhavati, mahān bhavati, prajayā paśubhir, brahma varchasena, mahān kīrtyā. ciranta nallicai niruttal veṇḍiṉum, is mahān kīrtyā. cellum ulakattu celvam vēṇṭiṉum -- if you require wealth to go to heaven. The Upaniṣad says prajayā, paśu, Brahma varcas are required to go to the other world swargaloka. In Tamiḻ, jñālam kāvalar tōḷ vali murukki, oru nīyākal vēṇṭiṉum is the equivalent of mahān bhavati. At the end, those who increase water source are the givers of life, annaṁ bahu kurvīta is the beginning of this chapter of the Upaniṣad. There is little doubt that this Tamiḻ poem of Puṟanāṉūṟu is based on this Upaniṣad.

2. கல்வெட்டில் பெருவழி கிணறு

அக்காலத்தில் பல நகரங்களை இணைக்கும் வழி “பெருவழி” என்று அழைக்கப்பட்டது. பிரிட்டிஷ் ஆட்சிக்குப் பிறகே நமக்கு நெடுஞ்சாலைகள் இருந்தன என்று இல்லை, பண்டைய நாட்களிலும் இத்தகைய நெடுஞ்சாலைகள் இருந்தன. இது திருவண்ணாமலை மலைகளின் சுற்றிலும் காணப்பட்டது, அங்கு இருபுறமும் கற்கள் நிறுவப்பட்டு அடுத்த நகரத்தை அடைய வேண்டிய தூரத்தைக் குறிக்கின்றன. படிக்க முடியாதவர்களுக்கு இந்தக் கற்களில் புள்ளிகள் பொறிக்கப்பட்டிருந்தன, அவர்கள் தொட்டு எண்ணி அடுத்த நகரத்திற்கு உள்ள தூரத்தை அறிய முடியும். பெருவழியில் செல்வோருக்கும், மாடு ஆடு போன்றவைகளுக்கு குடிப்பதற்காக பெருவழியில் குடிநீர் கிணறுகள் அமைக்கும் மரபு பண்டைய வேத காலத்திலிருந்து நம் நாட்டில் இருந்து வந்துள்ளது. இதை நம் நாட்டில் வாபி, கூபம், தடாகம் என்று கூறப்படுகிறது. இந்த பண்பாட்டை தான் அசோகன் பெருவழியில் எல்லாம் மாஞ்சோலைகளை வைத்தான், தடாகங்களை அமைத்தான், கிணறுகளை வெட்டினான், வைத்தியசாலைகள் அமைத்தான், பிராணிகளுக்கு நீர் தொட்டி அமைத்தான் என்றெல்லாம் பள்ளி வரலாற்று புத்தகங்களில் படித்துள்ளோம். அதேபோல், இங்கு தென்னாட்டிலும் இவ்வாறு மரபு இருந்தது என்பதற்கு இந்த கல்வெட்டே சாட்சி. இது போன்ற ஏராளமான கல்வெட்டுகள் தமிழ்நாடு முழுவதும் காணலாம். உபநிடதங்கள் இவ்வாறு அமைக்கப்பெறும் கிணறுகளையும் தொட்டிகளையும் பெரும் தானங்களாக குறிக்கின்றன. இவற்றை “இஷ்டா பூர்தம்” என்று கூறுகின்றன! இதைப்போல தமிழகத்தை ஆண்ட பெருமன்னன் இராஜராஜன் ஒரு குடி நீர் கிணறும், ஒரு தொட்டியும் அமைக்கப்பட்டு அவை “இராஜராஜன் கிணறும் தொட்டியும்” என்று அழைக்கப்பட்டன. தொண்டைமண்டலத்தில் காளியூர் கோட்டத்தில் உக்கல் என்னும் ஊர் உள்ளது. இது காஞ்சியை 700 இல் ஆண்ட பல்லவ மன்னன் இராஜசிம்ஹன் காலத்தில், இங்கு ஒரு சதுர்வேதி மங்கலம் அமைக்கப்பட்டது. இதற்க்கு “சிவசூளாமணி சதுர்வேதிமங்கலம்” என்ற பெயர் சூட்டப்பட்டது. அந்த ஊரின் மேற்கே இருந்த பெருவழியில் இராஜராஜன் பெயரால் அவன் பணிமகன் ஆரூரன் ஒரு குடிநீர் கிணறும் ஒரு தொட்டியும் கட்டினான் என்ற கல்வெட்டு உக்கலில் இன்றும் காணலாம். இக்கிணற்றில் நீர் இறைப்பானுக்கு நாள் ஒன்றுக்கு இரண்டு குறுணி நெல்லாக ஆறு மாதத்திற்கு முப்பது களம் வழங்கப்பட்டது. அதேபோல், தொட்டியில் இருந்து நீர் ஆட்டுவதற்கும் இரண்டு குறுணி நெல் நாள் ஒன்றுக்கு ஆறு மாதத்திற்கு முப்பது புறணி நெல் வழங்கப்பட்டது. இதேபோல முப்பது காலம் இடுவானுக்கு மாதம் தோறும் இரண்டு தூணி நெல்லாக ஆறு மாதத்திற்கு நாலு கல நெல்லும் வழங்கப்பட்டது. இது தவிர கிணற்றுக்கும் தொட்டிக்கும் பந்தலுக்கும் புதுக்கவதற்கு ஆண்டு ஒன்றுக்கு இரண்டு கலம் ஆக மொத்தம் அறுபத்தியாறு கலம் நெல்லு வரும்படி ஊரார் வசம் பணம் கொடுத்தான். ஊரார் அப்பணத்தை கொண்டு அவ்வாறே செய்வதாக ஒப்புக்கொண்டனர். அப்பணத்தின் மீதும் ஆண்டுதோறும் நெல் மீதும் எந்த வரியும் விதிப்பதில்லை என்று கூறினர். கல்வெட்டு அதன் பிறகு மறைந்து போயிற்று. இவ்வாறு எல்லா கிராமங்களிலும், அவ்வூரார் தங்கள் பொறுப்பை நிறைவேற்றினர். இந்திய பாரம்பரியங்களைப் பின்பற்றி, கம்போடியாவின் அனைத்து அரசர்களும் பல்வேறு கிராமங்கள் மற்றும் நகரங்களில் வெவ்வேறு நீர்மூலங்கள், தோட்டங்கள் மற்றும் ஆசிரமங்களை நிறுவும் இந்த முறைமையை மேலும் உறுதியாகப் பின்பற்றினர். இந்த கிணற்றில் ஒரு பந்தல் அமைத்திருந்தனர் என்றும் அதையும் ஆண்டுதோறும் புதுப்பித்தனர் என்றும் அறிகிறோம். அதற்க்காக வாங்கப்பட்ட நிலத்தை புதுக்குப்புறம் என்றும் பெயரிடப்பட்டது. இக்கிணறு இராஜராஜன் கிணறு என்று அழைக்கப்பட்டது என்று கல்வெட்டு கூறுகிறது. அதலால், தண்ணீர் பந்தல் போல் இந்த இடம் திகழ்ந்தது என்று கூறலாம். அக்காலத்தில், பயணம் செய்பொருக்கு உண்ண உணவு, இருக்க இடம், அருந்த நீர் என்ற அனைத்தும் இலவசமாக ஆங்காங்கே உள்ள சத்திரங்கள் வழங்கின. உணவுக்கு காசு வாங்குவது மிகவும் கீழ்த்தரமான செயல் என்று கருதப்பட்டது. 2.1. No.14. South Indian Inscriptions Ukkal உக்கல் என்ற ஊரில் வாழ்ந்த வெள்ளாளன் சேனை என்பவன் இவ்வூரில் ப்ரஹ்மஸ்தானத்தில் (நடுவில்) கிணற்றிலிருந்து நீர் 3 ½ தினந்தோறும் நீர் ஏற்றம் கொடுக்கவும், ஆறு மாதம் இவ்வாறு அட்டுவதற்கும், அதேபோல ஆறு மாதம் அக்னிஷ்ட்டை (தீ எரிப்பது), நீர் தொட்டியிலிருந்து நீர் அட்டுவதற்கும் வளையப்பட்டி என்ற நிலம் தானமாக கொடுத்தான். இது தனது தர்மார்த்தமாக கொடுத்தான் என்று கூறுகிறான். இது தனது தர்மத்திற்காக கொடுத்த பொருள் என்று கூறலாம். இதை அந்த அந்த ஆண்டுதோறும் (சம்வத்சரம் தோறும்) கிராம காரியம் திருத்திக்கிற பெருமக்கள் - ஊர் சபைக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரதிநிதிகள் ஆண்டாண்டு தோறும் மாறி மாறி தேர்ந்தெடுக்கப்படுவார்கள். இவர்கள் இந்த பணிக்காக இந்த வருவாயை வைத்துக்கொண்டு இது சரிவர நடக்கும்படி கண்காணிக்க வேண்டு என்று வெயில் காலத்தில் ஆறு மாதம், குளிர் காலத்தில் ஆறு மாதமாக பிரித்துக் கொண்டு இவ்வாறு செய்ய கொடுத்துள்ளான். இதை ஊர் மண்டபத்தில் செய்ய வேண்டும் என குறிப்பிட்டுள்ளான். இதனால், மக்களுக்கு குடிநீர் அளிப்பதற்கும், குளிர்காலத்தில் குளிர் காயவும், ஊரின் நடுவில் இந்த ஏற்பாடு செய்யப்பட்டது. இதற்க்கு விரோதமாக நடந்தவன் தான் கொள்ளை கொண்டவன் 25 கழஞ்சு தங்கம் தண்டமாக கட்ட வேண்டும். இது வீரபாண்டியன் தலை கொண்ட பரகேசரி என்ற பட்டம் கொண்ட இராஜராஜன் அண்ணன் ஆதித்த கரிகாலன் 4வது ஆட்சியாண்டில் 950 வாக்கில் ஏற்றப்பட்டது.
  • ஸ்வஸ்தி ஸ்ரீ வீரபாண்டியனைத்தலை கொண்ட கொப்பர கெஸரிவர்மற்க்(கு) யாண்டு நாலாவது காலியூரிக் கொட்டத்து தன் கூற்றுச்சீவசூளாமணிமங்கலமாகிய ஸ்ரீ விகரம நாராயணச்சதுர் வெதிமங்க(லத்து) இருந்து வாழும்
  • வெள்ளாளன் சி[சு]காருடையான் புலியன் மகன் செனை தனக்(கு) தர்மார்தமாக இவ்வுர் ப்ரஹ்மாஸ்தானதே ஆறு மாஸம் தண்ணீரட்டுவதாகவும் ஆறு மாஸ அக்னிஷ்டை இடுவ[த]ாகவும் மண்டபத்து [ெத]ாட்டி மூன்றை10 ஏத்தம் எடுப்பதாகவும் இத்தர்மதிர்க்கு சந்த்ராதித்தவர நிற்க வைத்த
  • பூமி வளையிலிற்பட்டி நிலமும் [அ]வ்வ சம்வத்சரங்களில் க்ராம காரியம் திருத்தும் பெ[ரு]மக்கள் 12 இதர்மத்தை கடைக்காண்பதாகவும் இதற்க்கு விரோதம் நின்றார் கங்கை-கன்யை அந்தரத்திற்[ெச]ய்தார் செய்த பா(வ)த்- திற்படு[வ]ாராகவு[ம்] [இ]ப்ப(ரிசு) வைய்த்[ெத]ன் செனையன் [1] [இ]துக்(கு] விரோதிதான் இருபத்தஞ்-14
  • கழஞ்சு பொன் தண்டமிடப்பெறுவதாக(வு)ம்

3. Repairs to Tribhuvana Mahādēvī Taḍākam

There is a village in Pondicherry now called Tribhuvanai, which was previously known as Tribhuvana-mahādēvī-caturvedi-maṅgalam. A great lake was dug at the time of Parāntaka Chōḻa around 920 CE and named the big lake (taḍākam) of Tribhuvana Mahādēvi. This was the foundation of the King himself in the name of one of his queens, Tribhuvana Mahādēvī. The village flourished under his rule, and the lake was in use for a very long time until the 13th century when it fell out of use. Around 1230 CE, a Pallava chieftain named Kōperuñchiṅga conquered Toṇḍai-maṇḍalam by defeating the Cōḻa ruler Rājarāja III and also the Telugu Cōḻa and Karnataka rulers who came to aid the Cōḻa Rājarāja. However, he was subdued and became a vassal. Kōperuñchiṅga was a lover of music, dance, poetry, and other fields. He cherished Tamiḻ and assumed the title of a King born to uplift Tamiḻ, “பேணு செந்தமிழ் வாழ பிறந்த காடவன்”. He was also a great admirer of Sanskrit. His records begin with a eulogy in Sanskrit, and some of his inscriptions are bilingual, containing both Tamiḻ and Sanskrit verses. Kōperuñchiṅga’s inscriptions are found in Tribhuvanai. The Sanskrit part reveals his love for water bodies, especially all rivers under his control. He mentions his affection for all rivers and assumed titles such as “Kāvēri Kāmugan”, “Kshīrapāga Dakṣiṇa nāyaka”, and “Peṇṇa nadhi nātha”. These titles clearly indicate his love for water sources. Kōperuñchiṅga observed that the great Tribhuvanai lake was extensively damaged in many places and was unfit for use. In his inscriptions, he mentions four kinds of damage to the lake: He undertook repairs including: Thus, the Tamiḻ portion of the inscription mentions four major repairs and provides a good account of lake maintenance. The lake was deepened, and its raised bund presented the appearance of a thousand-hooded cobra, a primordial snake with its hoods. The precious gems (Māṇikkam) on the hood of the snake now displayed a well-laid form. All these were achieved by the treasures received from the conquest of the Mid Chōḻa country (Nadu - Nādu) and built the bund with with stone slabs (śilā paṭṭa)like the dam built by Rāmā around the Sēthu in the midst of an ocean. He brought stone slabs by blasting the hill slopes. No.126. (A. R. No. 182 of 1919). TRIBHUVANI, PONDICHERRY, FRENCH INDIA. ON THE SOUTH WALL OF THE VARADARAJA-PERUMAL TEMPLE. This inscription records in Tamil and Sanskrit the benefactions of the chief Sakalabhuvanachakravartti Kādavaṉ Avaniālappirandāṉ Kōpperuñjiṅga. He is called Bhūpāḷanōdbhava, Kāthakavaṁśa-mauktika-maṇi and the conqueror of the Āndhra and the Karṇāṭa kings. The record states that the chief constructed a temple for Hēramba-Gaṇapati on the banks of the tank at Tribhuvanamādēvi and that he repaired the embankments, sluices, and irrigation channels of the tank which had breached in several places. Since the inscription refers to the conquest of the Chola (country), Madhyamamahi (i.e., Nadu-nādu) and Tuṇḍiradāsa (i.e. Toṇḍai-maṇḍalam) by the chief, he may be identified with Kōpperuñjinga I. Hēramba-Gaṇapati is generally represented with five elephant heads, 10 arms and as riding on a lion. [An early sculpture of this deity is found in a rock-cut temple at Tirupparaṅkunṟam near Madura-Ed.]
Tribhuvani Inscription
राजा काठक वंश मौक्तिकमणि (one of his names Kāṭhaka-vamśa-Mauktikamaṇi) भूलोक रक्षोद्भव: वित्तै: निर्ज्जित चोलमध्यम महि तुण्डरी देशोहृते (Toṇḍai-maṇḍalam) ग्रामे तस्मिन् समबन्द्यत् (𑌸𑌮𑌬𑌨𑍍𑌧𑌕𑍍) गिरितटा स्फोरै: (𑌗𑌿𑌰𑌿𑌤𑌠 𑌸𑍍𑌪𑌾𑌰𑍈) शिला पड्डकै: (𑌶𑌿𑌲𑌾 𑌪𑌟𑍍𑌟𑌕𑍈) राम इवापर (𑌰𑌾𑌮 𑌇𑌵𑌾𑌪𑌰) जलनिधौ कुलं तटाकोतमम् (𑌜𑌲𑌨𑌿𑌧𑍗 𑌕𑌲𑌮𑍍 𑌤𑌟𑌾𑌕𑍋𑌀𑌤𑍍𑌤𑌮:) 3.1. Notes: He built this great taṭāka with stone slabs and it resembled another Sethu which was built by Śrī Rama across the ocean. ग्राव बन्दन ध्रुठा अकलपयत् वारिनिर्ग्ग मेपयान जलाशयेत 𑌗𑍍𑌰𑌾𑌵 𑌬𑌨𑍍𑌦𑌨 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌠𑌾 𑌅𑌕𑌲𑌪𑌯𑌤𑍍 𑌵𑌾𑌰𑌿𑌨𑌿𑌰𑍍𑌗𑍍𑌗 𑌮𑍇𑌪𑌯𑌾𑌨 𑌜𑌲𑌾𑌶𑌯𑍇𑌤 The hundred stone pillars thus planted at the edge of the tank resembled Kīrthi Sthambas all around. Similar to his fame of river which spread in all directions, so also was the flow of water from sluices like a river in all directions. There is an inscription in Oḻukarai by the same King Kōperuñchiṅga which mentions the construction of a sluice and a tank in this village.

3. Paiyanūr Inscription

Paiyanur Inscription
Paiyanur Inscription
Paiyanūr is a village near Mahābalipuram. The inscription dated 740 CE mentions a merchant named Nāgaṉ residing at Māmallapuram who gifted 6,400 Kāḍi of paddy to the village of Paiyanūr for digging a tank. The interest accrued from the paddy gifted was intended to benefit the village through the tank water. He entrusted the paddy to the village assembly (Ūr Gaṇathār). This was measured using a metal measure called Por-kāl, made of brass or bronze. The word kāl means a measure. Here, Ūr Gaṇathār represents the assembly selected by the villagers. The paddy was received by the villagers for digging an irrigation tank. The village assembly agreed to levy from each Paṭṭi by measuring with a rod 16 spans in length at the rate of two Kāḍi per Paṭṭi of land, whether owned, mortgaged, or sold. The paddy collected would be used exclusively for desilting the tank as long as the name Paiyanūr remains. This was undertaken as an oath by the members of the village assembly. The villagers received the gift from the donor and gave an oath to annually desilt the tank. They also stated that those who go against this agreement would go to hell, but those who honor the agreement would go to heaven. This decision was taken by the assembly when they met and passed the resolution. They also saluted those who ensure the continuation of this deed without any break or obstruction. They concluded by prostrating and making their heads touch the ground while taking this oath. This inscription has nothing of a religious nature but reflects the way of village life in ancient Tamiḻnāṭu. This inscription exemplifies the public's involvement in digging and maintaining the tank with their funding. Another point of interest is that the gift was given into the hands of ‘gaṇa perumakkaḷ,’ an assembly that functioned at the village level as per Vedic traditions, indicating that Vedic administration permeated up to the village level during the 7th century in Tamiḻnāṭu.

4. Kiḻputtūr Inscriptions

Kīḻpputtūṟ inscription refers to all kinds of cultivable lands including temple lands (dēvadānam), lands of Jainas (jaina paḷḷī), lands of physicians)1, and lands of Brahmins (pārpaṉappaṭṭi) and other cultivable lands duly demarcated by bunds, taxable lands (irai nilam), mortgage lands (oṭṭi viṟṟa nilam), and other gifted lands (arai nilam, here arai mean dharmam), land for irrigation and all other lands. None of these categories of lands were exempt from paying taxes. The village assembly that received certain amount of gold from one Mahādēvaṉ and exchanged the levied taxes on all these lands exclusively for the sake of desilting the village tank and strengthening its bund. Obviously, this was the initial funds accrued in lieu of interest (பொலிதல் - polital) from the gold. Interestingly, that tax (இறை - iṟai) was levied on all kinds of lands without exception. The word vṛddhi is vaṭṭi in Tamiḻ, meaning growing.
Kīḻpputtūṟ Inscription Front (Photo by Veludharan)
Kīḻpputtūṟ Inscription Backi (Photo by Veludharan)
The village assembly had the power to administer the village and right to impose taxes on various lands. Any such resolution passed by the village assembly should be obeyed by the villagers. Thus, there was a regulation and responsibility at the village level. There was no need to go from village to state to central to execute orders. The village assembly agrees to maintain the tank very well on an annual basis by desilting and strengthening the bund. The one who fails to pay taxes was fined 24 kāṇam to the village court. If the village assembly fails to pay taxes, they were fined 48 kāṇam gold in the village treasury. Having paid this fine, they must complete the work. Even after paying the fine, the names of defaulters will be marked as still due to pay taxes. In the olden days, there was a practice of writing the villagers names and keeping a dot (puḷḷi) against their names to denote when they paid their dues. The absence of a dot denotes that the person is a defaulter. This inscription says that they have to keep a dot for those who properly paid taxes and not keep one for defaulters. This indicated that the defaulters had dues to pay to the village assembly. This was the duty of the assembly to carry out the annual maintenance. This is an agreement between the village assembly and the person from whom they received the gold. By this, the villagers promise that they are obliged to carry out the annual tank maintenance. The tax was levied annually from cultivable land at the rate of one kāḍi per one paṭṭi of land. This must be measured by a standard kāl measured as 8 marakkāl (மரக்கால்). Thus the measurement was fixed very precisely to prevent any cheating. This system reflects the regularity, discipline and responsibility on the part of the village assembly. The village of Kīḻputtūṟ agreed to these terms and conditions and gave this deed in writing. Since this was a village occupied by all sections of the society, the undertaking was decision of the whole village or Ūrom. There were different categories of lands such as Nallūr (cultivators colony), Agrahāram/Pārppaṉappaṭṭi (Brahmin colony), Ūrom (all colonies). Hence, the Ūrom had representatives from each section of the society. Every year, these representatives were duly elected to serve in the village assembly. One Ṛṣīkēṣa Bhaṭṭaṉ, a resident Brahmin mentioned as the member of the village assembly (கூட்டத்தான் - kūṭṭattāṉ) drafted the deed. Kampavarman ruled at the end of the 9th century CE. From this and many such inscriptions, it is evident that village assemblies in Tamiḻnāṭu played a dynamic role in regularly maintaining irrigation. They were empowered to levy local taxes which in this case was called “Ērikkāḍī” or tank tax. Evidently, all such village assemblies participated in the administration of their respective villages. The widespread presence of such villages in India and such autonomous village-level administration is a true example of democracy. In contrast, modern-day rule is primarily party-based and not a true democracy! It is important to emphasize that there are numerous such inscriptions recorded throughout Tamiḻnāṭu mentioning a maintenance committee called “Ēri Vāriam” as an integral part of every village assembly and hence tank maintenance was vigorously followed and no tank was allowed to fall into disuse. No.102. (A.R. No. 116 of 1923). KĪLPUTTŪR, CONJEEVERAM TALUK, CHINGLEPUT DISTRICT. ON A STONE SET UP IN THE MIDDLE OF THE VILLAGE. (probably Sabhāsthānā) This inscription, dated in the 11th year of Vijaya-Kampavarman, registers a sale of the ērikkāḍi-right by the assembly of Kiḻppūdūr in Kāliyūr-kōṭṭam to Mādēvaṉār, son of Perumbaṇan Śakkaḍi-Araiyar in return for the gold received from him. One kāḍi of paddy was ordered to be levied as ērikkāḍi (tank duty) on each paṭṭi of cultivated land, including those given to physicians as vaidya-bhōga.
  • ஸ்வஸ்தி ஸ்ரீ [ | *] கொவிசைய ௧-
  • ம்ப[வ] ~ர்க்கு யாண்டு பதினெ-
  • ன்றாவது காலியூர்கொட்டத்துக் கி-
  • ழ்ப்பூதூர் ஊரொம் (1*) பெரும்பாணந் )-
  • க்கடி அரையர் மகனார் [ம]ாதெவனார்க்கு
  • ஒட்டி விற்றுக்குடுத்த பரிசாவது எ
  • முர் வரம்பறுத்த விளைநீலமா யிறை
  • [ற]வயல் நிலமும் அடைநிலமுங் க-
  • [வி]றநிலமும் எத்தப்புலமும் தெவ.
  • போகமும் பள்ளிச்சந்தமும் வை
  • ஜய போகமும் பாப்பன்பட்டியு
  • உள்ளீட்டு எப்பெர்ப்பட்ட நிலமும் விளைந-
  • த நிலத்தால்(ப்) பட்டியால் ஒரு காடி நெல்
  • எரிக்காடி ஆக கொவுங் குடியு[ம்] பொது வெ(ய்)
  • விளை[நி]த நிலத்தால் எரிக் கட்டுவதா[க]
  • உவ்வொ! நிற்கவும் ஒட்டி மாதெவனார் ப-
  • க்கல் பொன் கொண்டு விற்று [4] குடுத் -
  • தொம் இப்பரிசு அட்டாது திறம்பினொ.
  • ம் குடி(ய)மையு வெறு
  • தர்மாசநத்து நிசதி இ-
  • ரூபத்துநாலும் ஊர் திறப்பில்
  • நாற்ப்பத்தெட்டுக்காணம்
  • தண்டப்படுவதாகவும் இக்காண-
  • ம் சென்று நின்றுப் புள்ளிகுத்த
  • பிறாததாகவும் இக்கண்டப்பட்டும்
  • மெற்சொன்ன பரிசெய் செய்வதாகவு-
  • ம் எண்ணாழிக்கால் அட்டுவதாக-
  • வும் அன்றாள்கொவெய் இரக்ஷி[ப்]பதாகவு- (whomsoever rules at any time)
  • ம் ஒட்டி விற்றுக்குடுத்தொம் மேற்சொல்-
  • ப்]பட்ட இழப்புதூர் ஊரொம் ஊ[ரார்] சொல்ல
  • எழுதினென் இக்கிழ்பு(த்)தூர்க் கூட்டத-
  • தான் ரிஷிகேசவபட்டனென் [[]
  • இத்தர்மத்தை ரக்ஷிப்பான் அடி -
  • என் மூடி மெலன
4.1. Notes: 1vaidhya bhoga: in the olden days, there was an exclusive health clinic with a physician in every village in Tamiḻnāṭu so that they don't have to travel for medical treatment. For the sake of treating people, the physician was endowed with lands.
Contents | Introduction | Nataraja | Home